Stepv amenaza con una huelga por la ley educativa de libre elección de lengua para las familias: «Es una imposición del castellano»

El sindicato de docentes moviliza contra la norma de la doble línea en los dos idiomas oficiales con «medidas contundentes» para exigir «una educación pública, inclusiva y en valenciano»

Imagen de la asamblea del sindicato Stepv celebrada este sábado, difundida en su web

El Sindicat de Treballadors i Treballadores de l’Ensenyament del País Valencià (Stepv) ha amenazado con la convocatoria de una huelga general en el sector de la educación en protesta por la nueva ley del Gobierno autonómico de Carlos Mazón, que como principal novedad deja libertad a las familias para elegir la lengua base de aprendizaje para sus hijos, lo que paradójicamente consideran una «imposición del castellano».

Después de la presentación de la proposición de ley el pasado jueves en las Cortes Valencianas por PP y Vox, con el fin de sustituir a la actual Ley de Plurilingüismo, el Consell Nacional de este sindicato ha decidido por unanimidad, reunido este sábado, analizar la situación actual en todos los sectores y etapas educativas, tal como ha indicado en un comunicado.

Ha concluido con la convocatoria de una huelga general en educación no universitaria y convocará asambleas a partir del 9 de abril para acordar esta propuesta.

El sindicato ha recalcado la necesidad de acciones «contundentes» para «revertir las políticas educativas regresivas» que, a su juicio, está aplicando el Gobierno valenciano y que «van contra los intereses» del alumnado de la Comunitat Valenciana, el profesorado y la escuela pública. Consideran en estos términos la vuelta a la doble línea en valenciano y castellano, con elección por parte de las madres y padres de los alumnos del idioma vehicular en las asignaturas troncales.

También, a la posibilidad de que cada estudiante pueda optar libremente por hacer sus exámenes en la lengua materna o la que prefiera, entre las dos oficiales.

Step ha animado al profesorado y al conjunto de la comunidad educativa y de la sociedad valenciana a movilizarse por «una educación pública, de calidad, inclusiva, gratuita y en valenciano».

Fuente : https://www.abc.es/espana/comunidad-valenciana/stepv-amenaza-huelga-ley-educativa-libre-eleccion-20240323221323-nt.html

Así es el nuevo dialecto del inglés que está surgiendo en Estados Unidos gracias al español

  • El nuevo dialecto cambia la estructura tradicional del inglés y no es el conocido como “espanglish”.
  • 15 palabras en español que no tienen traducción al inglés.
Manifestación en Miami (EE UU) de opositores cubanos al régimen de La Habana.
Según estudio de la Universidad Internacional de Florida, en la diáspora cubana que llegó a Miami está el origen del nuevo dialecto del inglés

Lo hemos escuchado muchas veces: el idioma es dinámico y siempre está cambiando. Pero los cambios no se reducen solo a la incorporación de palabras de un idioma a otro, tal como lo es el «espanglish«. A veces, la transformación es más profunda.

En las calles del sur de la Florida, un nuevo dialecto está tomando forma y no precisamente porque fusiones dos idiomas. Este fenómeno lingüístico, documentado por la Universidad Internacional de Florida (UIF), lo que refleja es la transposición de estructuras y usos de la lengua castellana a la lengua inglesa.

La investigación, publicada en la Revista English World-Wide, fue adelantada por Phillip M. Carter, profesor Asociado de Lingüística de la UIF, y la lingüista Kristen D’Allessandro Meri, y lo que reveló fue la convergencia de culturas y lenguas que ha estado gestándose desde la Revolución Cubana en 1959.

La convergencia lingüística en Florida está creando un nuevo dialecto

La historia de este nuevo dialecto del inglés se remonta a las huellas dejadas por la diáspora cubana en Florida. Después de la Revolución Cubana, miles de cubanos emigraron hacia el sur de Estados Unidos, especialmente Miami, y allí empezó la convergencia lingüística.

La mezcla de español e inglés en Miami no es un fenómeno nuevo. Cuando esta población latina llegó al sur de Florida, adaptó el lenguaje de dos formas: primero, alternar el idioma entre el inglés y el español, a veces dentro de la misma frase, que es como se conoce al  «espanglish»

Las seis personas han demostrado lo difícil que es el alemán.

El divertido vídeo en el que se dicen varias palabras en diferentes idiomas para llegar a una conclusión: «El alemán es imposible»

Y en segundo lugar, que es el fenómeno que hoy evidencia los investigadores de la Universidad Internacional de Florida (UIF), la tendían a traducir directamente del español a medida que las personas aprendían inglés, cambiando la estructura propia de este idioma al hacer una traducción muy literal.

A estas traducciones, que son como prestadas de otro idioma, los lingüistas las llaman «calques».

Thank you for watching

Qué son los «calques» de un idioma

Para contextualizar qué es un calque en un idioma, en un artículo de The Conversatión, el investigador de la UIF, Phillip M. Carter, expone como ejemplo el «diente de león«, una flor que crece en Europa central:

«Cuando los alemanes se dieron cuenta de que no tenían una palabra para ella, buscaron libros de botánica escritos en latín, donde se la llamaba dens lionis, o diente de león. Los alemanes tomaron prestado ese concepto y llamaron a la flor «Löwenzahn», una traducción literal de «diente de león». Los franceses también tomaron prestado el concepto de «diente de león», calificándolo como «dent de lion». Los ingleses, que tampoco tenían una palabra para esta flor, escucharon el término francés sin entenderlo y lo tomaron prestado, adaptando «dent de lion» al inglés, llamándolo «dandelion», así, explica Phillip M. Carter, funciona el calque o calcado.

Es quizá la parte más importante a la hora de dar forma a tu libro. Debes realizar una lluvia de ideas para determinar el tema sobre el que quieres hablar. De hecho, elegir bien esta parte será mejor para el proceso de escritura, ya que hablar sobre un tema que nos apasiona o sobre el que sabemos más, podrá estimularnos a trabajar sobre nuestro libro un poco cada día.

Calcos lingüísticos: ¿para qué sirven y por qué se enriquece el idioma a través de palabras prestadas?

El nuevo dialecto del inglés en Florida utiliza expresiones «calcadas» del castellano

Este dialecto naciente en Florida estaría haciendo lo mismo que el ejemplo del diente de león, pero en este caso traspone estructuras y usos castellanos a la lengua inglesa. Sin recurrir a castellanismos directos, los hablantes de este dialecto utilizan expresiones «calcadas«.

El estudio revela diversas formas de traducciones de préstamo en este nuevo dialecto, como los «calcos léxicos literales«, que ofrecen traducciones directas palabra por palabra, por ejemplo: «get down from the car» en lugar de «get out of the car».

De acuerdo con el investigador Phillip M. Carter, en español se «baja del carro» pero en el inglés se «sale de». De esta forma, en el nuevo dialecto del inglés se ha calcado la expresión, y ahora en Florida es válido escuchar «get down from the car».

Lo mismo ocurre con «married with». Los miamenses están utilizando esta expresión, que es la traducción literal de «casado con» del español, en lugar de «married to» que es la forma tradicional del inglés.

Otro aporte del estudio es que demuestra que el fenómeno no solo se limita a la generación inmigrante, sino que se extiende a los nacidos en Miami, ya que han adoptado los calcos.

El idioma siempre cambia, pero rara vez no preguntamos por el origen de los cambios, como dice el investigador Phillip M. Carter, y este nuevo dialecto es un recordatorio de que cada expresión tiene su historia.

fuentes https://www.20minutos.es/gonzoo/noticia/5194515/0/asi-es-nuevo-dialecto-ingles-que-esta-surgiendo-estados-unidos-gracias-espanol/

Google quiere que hables mejor la lengua española y esto es lo que hará para conseguirlo

La compañía tecnológica ha colaborado con la RAE para implementar las palabras oficiales reconocidas en su diccionario en su buscador y, para ello, han usado herramientas de inteligencia artificial. 

Ahora, las búsquedas de términos en español en Google tendrán en cuenta el Diccionario de la lengua española.
Ahora, las búsquedas de términos en español en Google tendrán en cuenta el Diccionario de la lengua española.

La Real Academia Española (RAE) y Google se han aliado de la mano de la inteligencia artificial (IA) para que el buscador utilice el Diccionario de la lengua española (DLE) como fuente de información al consultar un término en español en cualquier parte del mundo. Además, el teclado Gboard de la firma tecnológica ahora dispone del repertorio léxico del DLE (lexicón).

Tanto el uso del DLE en el buscador de Google como la incorporación del léxico español estipulado en la RAE en el teclado de la marca se han hecho dentro del marco del proyecto LEIA, que son las silgas de ‘Lengua Española e Inteligencia Artificial’. Ambas novedades se han presentado en un evento presidido por S.M. el Rey en el Palacio Real de El Prado y los encargados de anunciarlas han sido el director de la RAE y presidente de la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), Santiago Muñoz Machado, y la directora general de Google España y Portugal, Fuencisla Clemares.

Gemini, la inteligencia artificial de Google.

El objetivo de la RAE y Google con el proyecto LEIA

En el acto, han detallado que el propósito principal con esta alianza es mejorar el uso del español a nivel global en entornos tecnológicos, especialmente en lo que se refiere al ámbito de la IA. Gracias a esta última tecnología, han conseguido implementar algunos cambios en los productos de Google para fomentar el buen uso del idioma.

De momento, el empleo del diccionario en Google y que el lexicón se utilice en Gboard son solo los primeros pasos del proyecto LEIA. Su intención es ir más allá para que el español se utilice correctamente dentro de los espacios tecnológicos en cualquier lugar del mundo.

Actualmente, gran parte del aprendizaje del lenguaje español se debe al uso de las tecnologías modernas. Por eso, Muñoz Machado da importancia a la implementación de las variedades léxicas y fonéticas del español en diferentes partes del mundo: «La comprensión de la información es el primero de los derechos fundamentales porque constituye la puerta de entrada del ejercicio de cualquiera de los demás».

Gracias al uso de la inteligencia artificial para añadir el español a Google, el director de la RAE cree que puede trabajar en «la emergencia de dialectos digitales que pusieran en riesgo la unidad del español en el mundo». En estos momentos, hay 590 millones de personas que entienden el español en el mundo, por lo que el trabajo de la Academia es complejo, pero las nuevas tecnologías pueden ayudar a salvaguardar el idioma.

Thank you for watching

Las novedades que se anunciaron en el evento del Palacio Real de El Prado ya están disponibles. Es decir, cualquier individuo con acceso a los servicios de Google, independientemente del lugar en el que se encuentre de la Tierra, podrá consultar términos en español y los resultados que obtendrán serán los que el buscador saque del Diccionario de la lengua española de la RAE.

Así es la web de Google para registrar los dominios.

La historia del Diccionario de la lengua española

La obra lexicográfica académica del español tiene casi tres siglos de historia. La RAE ha publicado 23 ediciones a lo largo de todos estos años, lo que ha convertido al DLE en el diccionario de referencia y consulta del español por excelencia.

Pese a que comenzó en una era analógica, se han sabido adaptar a la digitalización de los últimos años y cuentan con una versión digital. En la web, van por la actualización 23.7 de la lengua española.

Para la elaboración del DLE, es clave la participación de las 23 academias de la lengua española que existen a día de hoy en todo el mundo, entre las que se encuentra la RAE. Por lo tanto, se recogen términos de diferentes lugares del globo terráqueo, lo que convierte al diccionario en una obra lexicográfica panhispánica

fuentes https://www.20minutos.es/tecnologia/actualidad/google-quiere-hables-mejor-lengua-espanola-rae-5198490/

Cristina Fernández Cubas, premio Nacional de las Letras: «No hay nada más cruel que los cuentos infantiles»

El jurado ha destacado a la autora «por la magia de su narrativa que la ha llevado a ser considerada como una de las mejores cuentistas españolas»

Pilar Adón, premio Nacional de Narrativa

Cristina Fernández Cubas, maestra del cuento

Cristina Fernández Cubas (Arenys de Mar, 1945) creció en un pueblo con restricciones eléctricas y en una casa con una niñera que le contaba historias de miedo antes de dormir: combinación letal. «Pero no me dormía temblando, sino continuando las historias, buscándole otras explicaciones más allá de la palabra fin. Me gustaba jugar con estos personajes», recuerda ahora al otro lado del teléfono, tras recibir la noticia del premio Nacional de las Letras, que la encumbra como una de las mejores cuentistas de nuestra lengua, aunque ya su palmarés era de autora de culto.

El jurado, en el acta, destaca su «fascinante del empleo de la concisión para narrar historias, que se nutren de la literatura fantástica, y que hace llegar al lector de manera intensa hasta cambiar la forma de entender las cosas». ¿Todo cuento es una historia de misterio, de sorpresa, de revelación? «El cuento es un género al que le va muy bien el misterio, sí. Le va estupendo. A mí siempre me ha interesado lo que no está del todo claro, lo que no es blanco ni negro, las leyendas, los mundos desconocidos, las cosas inexplicables. Claro que luego todo tiene que tener una explicación», continúa.

Esta novela corta concentra lo mejor del mundo y del estilo de la narradora española que más se parece a Henry James. Crítica de José María Pozuelo Yvancos

Fernández Cubas se confiesa deudora de la tradición oral, y de aquellos primeros cuentos infantiles que cayeron en sus manos: los hermanos Grimm, Andersen… «Los mal llamados cuentos infantiles son de una crueldad tremenda. Sobre todo en sus versiones originales, porque luego con el paso de los tiempos los van limando y los van edulcorando. Pero no hay nada más cruel que los cuentos infantiles. Las hermanastra mayor de la Cenicienta se cortan los pies para que le entre el zapato. Todo está lleno de crueldades así. Y sí, me gustaban, aunque cuando yo escribo siempre pienso en un lector adulto».

Aunque el crítico José María Pozuelo Yvancos, que ha formado parte del jurado, la compara con Henry James («es un regalo maravilloso, pero yo no soy nadie para valorar lo que escribo»), el primer nombre que le viene a la mente es el de Edgar Allan Poe. «Hay muchísimos más, claro, y de muchos registros distintos, como Agatha Christie. Pero Poe fue de los primeros autores que me fascinó, sus cuentos tienen una fuerza poderosísima. Es una pena que no haya tenido mucha fortuna en el cine, sus adaptaciones cojean un poco porque mezclan varias historias».

fuente

https://www.abc.es/cultura/libros/cristina-fernandez-cubas-premio-nacional-letras-espanolas-20231102135855-nt.html?ref=https%3A%2F%2Fwww.google.com%2F

Celia Filipetto y Carlos Fortea Gil ganan los Premios Nacionales de Traducción

Celia Filipetto y Carlos Fortea Gil. Fotos: Facebook/LinkedInLETRAS

Filipetto es galardonada por el conjunto de una trayectoria que abarca más de 300 títulos y Fortea es reconocido por su traducción de ‘Los Effinger: una saga berlinesa’, de Gabriele Tergit.

Celia Filipetto (Buenos Aires, 1951) ha sido galardonada con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor, correspondiente al año 2023 y Carlos Fortea Gil con el Premio Nacional a la Mejor Traducción, correspondiente al año 2023, por la traducción de ‘Los Effinger: una saga berlinesa’ de Gabriele Tergit, a propuesta del jurado reunido hoy.

El jurado reconoce a Celia Filipetto “por su dilatada experiencia profesional, con más de 300 títulos publicados a lo largo de cuatro décadas dedicadas al ejercicio de la traducción literaria del inglés, el italiano y el catalán, y por ensanchar el español de nuestro tiempo, al tener un pie en cada orilla del Atlántico”.

Asimismo, el jurado ha destacado “la meticulosidad y la búsqueda rigurosa de la palabra precisa. En su trabajo se aprecia la fuerza y, al mismo tiempo, la sutileza de sus traducciones, capaces de moldear la lengua con elegancia para lograr el tono y el ritmo adecuados a cada original”.

https://buy.tinypass.com/checkout/template/cacheableShow?aid=HEQTYbTpKq&templateId=OTQOD7MKVXWB&templateVariantId=OTV9AOQMMVIS1&gaClientId=1549778776.1697558680&offerId=fakeOfferId&experienceId=EX45RE0NQC9S&iframeId=offer_b94716129382b9b40017-1&displayMode=inline&pianoIdUrl=https%3A%2F%2Fsocial.elespanol.com%2Fid%2F&widget=template&url=https%3A%2F%2Fwww.elespanol.com

“Celia Filipetto es una traductora exquisita con una dedicación admirable y amplia, que le ha llevado a traducir diferentes géneros, y que ha conjugado con una trayectoria en defensa del colectivo y la visibilización de quienes se dedican a la traducción”, ha añadido el jurado.

Por su parte, el jurado ha propuesto la traducción de Carlos Fortea Gil de la obra Los Effinger: una saga berlinesa, de Gabriele Tergit, por “la calidad lingüística y la habilidad con la que el traductor ha sabido resolver los múltiples retos que plantea una obra tan compleja como Los Effinger”.

Además, el jurado ha señalado que “la novela de Gabriele Tergit abarca setenta y cinco años fundamentales de la historia alemana, con cambios en el léxico y oralidad de los más variados personajes. Modos de expresión diferenciados que Carlos Fortea consigue abordar con su habitual excelencia y buen oficio como demuestra con su brillante trayectoria”.

El Premio Nacional a la Obra de un Traductor, convocado por el Ministerio de Cultura y Deporte a través de la Dirección General del Libro, del Cómic y de la Lectura, tiene como objeto distinguir el conjunto de la labor realizada por un traductor o una traductora española, sea cual sea la lengua o lenguas utilizadas en el desarrollo de su labor, y que haya dedicado especial atención a la traducción de obras extranjeras a cualquier lengua oficial en el Estado español.

Por su parte, al Premio Nacional a la Mejor Traducción, convocado por el Ministerio de Cultura y Deporte a través de la Dirección General del Libro, del Cómic y de la Lectura, optan las obras literarias traducidas por traductoras o traductores españoles, desde cualquier lengua al castellano o a cualquiera de las lenguas oficiales en el Estado, y que haya sido publicada por primera vez en España en 2022. Cada uno de los premios está dotado con 30.000 euros.

Los jurados de ambos premios, presididos por Jesús González González, subdirector general de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas, han tenido como vocales a Carmen Riera i Guilera, por la Real Academia Española; Gonzalo Navaza Blanco por la Real Academia Gallega/Real Academia Galega; Pascual Rekalde Irigoien, por la Real Academia de la Lengua Vasca/Euskaltzaindia; María Pilar Godayol Nogué, por el Instituto de Estudios Catalanes / Institut d’Estudis Catalans; Rosa María Agost Canós, por la Academia Valenciana de la Lengua/ Acadèmia Valenciana de la Llengua; Luis Miguel Pérez Cañada; por la Escuela de Traductores de Toledo; Irene Oliva Luque, por la Asociación Colegial de Escritores de España (ACE). Sección Autónoma de Traductores; Catherine Louise Way, por la Conferencia de Rectores de las Universidades de España (CRUE); Jesús García Calero, por la Federación de Asociaciones de Periodistas de España (FAPE) y Vicente Fernández González, por el Ministerio de Cultura y Deporte.

Adicionalmente, el jurado del Premio Nacional a la Obra de un Traductor ha tenido como vocales a Montserrat Bermúdez Bausela, por el Centro de Estudios de Género de la UNED y el traductor galardonado en la convocatoria de 2022, Juan Gabriel López Guix. Por su parte, el jurado del Premio Nacional de la Mejor Traducción ha tenido como vocal a Brigitte Leguen Pérès, por el Centro de Estudios de Género de la UNED.

https://www.elespanol.com/el-cultural/letras/20231017/celia-filipetto-carlos-fortea-gil-ganan-premios-nacionales-traduccion/802670089_0.html

https://elpais.com/cultura/2023-10-17/los-premios-de-traduccion-reconocen-la-carrera-de-celia-filipetto-y-la-version-al-espanol-de-la-novela-alemana-los-effinger.html